بيتنا أونلاين

إعلان دعوة لتقديم العطاءات - خدمات الترجمة لدى منظمة المركز السوري للإعلام وحرية التعبير

بيتنا أونلاين


تاريخ النشر 2024-04-3

عدد المشاهدات 84

4دقيقة للقراءة

إعلان دعوة لتقديم العطاءات - خدمات الترجمة لدى منظمة المركز السوري للإعلام وحرية التعبير

مكان العمل

غير محدد

نوع العقد

استشاري

كود الوظيفة

غير محدد

آخر موعد لتقديم الطلب

2024/04/18


إعلان دعوة لتقديم العطاءات - خدمات الترجمة لدى منظمة المركز السوري للإعلام وحرية التعبير

 نوع الخدمة: استشارة ترجمة (من الإنجليزية إلى العربية)

آخر موعد للتقديم: 18-04-2024

صاحب العمل: المركز السوري للإعلام وحرية التعبير، تحالف عائلات المختطفين من قبل داعش (مسار)، مبادرة تعافي.

البرامج : مشروع دعم الفئات الضحية

الموقع: ستكون خدمات الترجمة عبر الإنترنت مع اجتماعات دورية عبر Zoom أو أي منصة أخرى يتم تحديدها في المستقبل.

مدة العقد:

  • هذه مهمة قصيرة الأجل للاستشاريين الأفراد لمدة 4 أشهر.
  • تتضمن هذه الفترة التواصل الدوري مع خبير يعد المادة التدريبية للكتاب المترجم.
  • يجب أن يكون مقدم الخدمة المختار قادرا على الالتزام بجدول زمني متفق عليه مسبقا لضمان التسليم في الوقت المناسب.

خلفية

في إطار مشروع "دعم مجموعات الضحايا السوريين"، الممول من الاتحاد الأوروبي، سيقوم الشركاء المنفذون للمشروع من المركز السوري للإعلام وحرية التعبير ومسار وتعافي بإجراء بحث حول الخسارة الغامضة في سوريا لتحديد أفضل الممارسات لمعالجتها والمساعدة في تكييف محتوى الكتاب مع السياق السوري. ثم وضع منهج تدريبي لنقل المعرفة من الكتاب

الغرض من التنازل

يتطلع شركاء المشروع إلى دعم جهود بناء القدرات الإقليمية ل VGs من خلال توظيف فرد أو شركة "مزود خدمة الترجمة". سيكون المرشح المختار مسؤولا عن ترجمة محتوى كتاب "أسطورة الإغلاق" بدقة بحجم تقريبي يبلغ 51000 كلمة من الإنجليزية إلى العربية. وهذا لا يشمل الترجمة اللغوية فحسب ، بل يشمل أيضا الحفاظ على المعنى المقصود والنبرة وأسلوب النص الأصلي.

الأنشطة التي يتعين القيام بها

تحويل كتاب "أسطورة الإغلاق" المكون من حوالي 51000 كلمة، بما في ذلك مقدمته وهوامشه وملاحقه، إلى نسخة عربية دقيقة ومؤثرة. ضمان إضافة الحواشي والتعاريف لتوضيح المفاهيم، وإنشاء جداول للمصطلحات، والالتزام بتقديم مسودات إلكترونية مدروسة يمكن مراجعتها وإنتاجها ضمن جداول زمنية متفق عليها. الحفاظ على السياق والأسلوب الأدبي للكتاب الأصلي مع ضمان فهم دقيق لمفاهيمه النفسية المعقدة ، مع التأكيد على الرنين العاطفي والفكري بما يتفق مع النص الأصلي.

تهدف الترجمة إلى تحقيق الأهداف التالية:

  • توفير وسيلة للقراء الناطقين باللغة العربية (من عائلات الضحايا) للوصول إلى محتوى الكتاب ، ومعالجة موضوعات الخسارة الغامضة والمرونة العلاجية بدقة وفعالية.
  • تعزيز فهم الأفكار والنظريات النفسية المعقدة المطروحة في الكتاب وتطبيقها في سياقها الثقافي.
  • الحفاظ على جودة العمل الأصلي لتعزيز التفاعل العاطفي والفكري مع المحتوى بين القراء العرب، وتحديدا المتضررين من الفقدان.

التسليمات

  • كتاب مترجم من 51000 كلمة من الإنجليزية إلى العربية.
  • تحرير المحتوى ومراجعة الأقران لسلامة كل فصل
  • التدقيق اللغوي لمحتوى الكتاب باللغة العربية.

الواجبات والمسؤوليات

  • ترجمة عدد محدد من صفحات الكتب، متفق عليه من 50 إلى 120 صفحة، بمتوسط عدد كلمات 51000، بما في ذلك المقدمة والهوامش والملاحق.
  • إضافة الحواشي والهوامش والتعريفات والإشارة إليها في الأماكن التي يراها المترجم ضرورية للقارئ.
  • إنشاء جداول للمصطلحات ومسرد موجز للمفاهيم التي يعتبرها الطرفان أساسية في لغة المنشأ واللغة الهدف.
  • الالتزام بتسليم ثلاث مسودات نسخ إلكترونية (ملفات Word) مناسبة للمراجعة والإنتاج على فترات زمنية متفق عليها بشكل متبادل. ويشمل ذلك المراجعة الشاملة والتحرير اللغوي للقضاء على الأخطاء اللغوية والأسلوبية والسياقية، مما يضمن أن العمل المترجم يلبي معايير عالية من التميز اللغوي والدقة في المصطلحات النفسية.
  • قراءة ومراجعة نسخة التنضيد المطبوعة (الإخراج النهائي) للكتاب لمعالجة أي أخطاء قد تحدث أثناء عملية التنسيق والطباعة.
  • ضمان التمثيل الدقيق للمفاهيم النفسية والتحليلية للمؤلف في النسخة المترجمة من الكتاب. وهذا ينطوي على فهم دقيق وترجمة للنظريات النفسية المعقدة المعروضة في الكتاب.
  • الحفاظ على الاستخدام المتسق للمصطلحات النفسية في جميع أنحاء الترجمة لخلق التماسك والألفة للقراء ، وضمان الوضوح لتسهيل فهم الموضوعات النفسية المعقدة والوصول إلى المعنى المقصود.
  • التقاط ونقل الاختلافات الثقافية المتأصلة في السياقات النفسية والتحليل النفسي للحفاظ على دقة وعمق العمل الأصلي. ويشمل ذلك الحفاظ على المحتوى الثقافي للمصطلحات والمفاهيم النفسية ومراعاة الاختلافات الثقافية بين بلد المنشأ والجمهور المستهدف.
  • الترجمة مع التركيز على الحفاظ على التدفق السردي المتماسك للكتاب ، مع الانتباه إلى كيفية مساهمة المفاهيم النفسية في القصة الشاملة ، والتأكد من أن النسخة المترجمة تحتفظ بالتأثير المقصود للكتاب على القراء.
  • يجب أن تثير الترجمة نفس الاستجابات العاطفية والتأملات الفكرية مثل النص الأصلي ، مما يعزز العلاقة بين القارئ والموضوعات البارزة.
  • التعاون مع الطرف الأول لتوضيح أي غموض والتحقق من تفسيرات المفاهيم النفسية المعقدة والتأكد من توافقها مع رؤية المؤلف.
  • يلتزم المترجم بضمان التزام الترجمة بالنزاهة الأكاديمية والدقة الفكرية والدقة اللغوية، مع إيلاء اهتمام خاص لتوحيد المصطلحات المترجمة في جميع أنحاء النص بأكمله مقابل المصطلحات الأصلية. لا يجوز إجراء أي إضافة أو حذف على النص الأصلي دون التشاور مع الطرف الأول والحصول على موافقة كتابية.

المهارات / الكفاءات

  • درجة البكالوريوس أو أعلى في مجال ذي صلة
  • إجادة اللغتين الإنجليزية والعربية.
  • خبرة مهنية مثبتة كمترجم يتعلق بالسياق النفسي.
  • خلفية قوية في علم النفس والتحليل النفسي لفهم المفاهيم والمصطلحات المعقدة.
  • خبرة سابقة في ترجمة المحتوى النفسي بدقة مع الحفاظ على الأسلوب الأصلي.
  • القدرة على إجراء مراجعة لغوية عالية المستوى لضمان دقة المفردات والبنية اللغوية.
  • مهارات الاتصال الفعال مع جميع أصحاب المصلحة لتوضيح المفاهيم الدقيقة وضمان التوجيه الصحيح.
  • فهم جيد للأدب والأسلوب للحفاظ على التأثير الأدبي للعمل الأصلي.
  • تحليل وفهم الاختلافات الثقافية المتأصلة في السياقات النفسية.
  • الالتزام بالجداول الزمنية المتفق عليها وتقديم محتوى مترجم عالي الجودة ضمن المواعيد النهائية المحددة.
  • احترام والحفاظ على سرية المحتوى المترجم وأي مواضيع حساسة أخرى تناقش مع الطرف الأول.

المستندات الداعمة للمتطلبات:

  • سيرة ذاتية / سير ذاتية محدثة لمقدم الطلب:
    • كما أن المتقدمين مدعوون لتقديم ترشيحات شاملة تحتوي على عدة أفراد ، عند تقديم أدلة واضحة توضح أن المؤهلات والخبرات والقدرات الجماعية ذات صلة بجوانب مختلفة من المناقصة ويجب تضمينها في نفس العرض المالي.
  • الاقتراح الفني:
    • يجب أن يتضمن الاقتراح الفني على سبيل المثال لا الحصر المعلومات التالية:
    • نبذة مختصرة عن الخبرة الحديثة ومرجعين للعملاء في تنفيذ مهام ذات طبيعة مماثلة (عينة واحدة من الأعمال السابقة باللغتين العربية والإنجليزية).
    • وصف تفصيلي لكيفية فهم الاستشاري / الشركة للاختصاصات واستجابتها لها بما في ذلك مخطط الترجمة الأولي وإطار زمني (لمسودات النسخ الإلكترونية الثلاثة)
  • المقترح المالي:
    • يجب أن يحتوي العرض المالي على عرض أسعار إجمالي باليورو لجميع الخدمات التي سيتم تقديمها ويجب أن يتبع ما يلي:
    • ملخص التكاليف الإجمالية للخدمات المقدمة (ورقة التكلفة ، مسعرة بالكلمة).
    • أي ضرائب إن وجدت
  • توفير 3 عينات من الأعمال السابقة ويفضل في نفس المجال.

كيفية التقديم

يجب تقديم العطاءات والمستندات الداعمة المطلوبة عن طريق البريد الإلكتروني فقط (مع المرفقات) إلى [email protected] مع الإشارة التالية في الموضوع: "خسارة غامضة - خدمة ترجمة" بحلول 18.04.2024

نحن نشجعك على إرسال أسئلتك إلينا للحصول على أي توضيحات قبل تقديم ورقة التكلفة المقترحة

الدعم الفني

نحن نشجعك على إرسال أسئلتك إلينا للحصول على أي توضيحات قبل تقديم ورقة التكلفة المقترحة إلى أي مما يلي:

عملية الاختيار

يجب أن تلتزم معايير الاختيار بالإرشادات التالية:

  • التقييم المالي: 20٪ من التقييم الكلي
  • التقييم الفني 80٪ من التقييم الكلي ، موزعة على النحو التالي:
  • معرفة السياق: الإلمام بمواد الأدب النفسي والاختلافات الثقافية والتفاصيل والخبرة المثبتة في الترجمة والتحليل النفسي في هذا السياق. 30%
  • الخبرة والمهارات في الموضوع: عمق الخبرة والمعرفة في موضوع الترجمة المحدد. 30%
  • تقييم المقترح: مدى توافق المخطط المقترح واستجابته للأهداف المعلنة. 20%

 

دورات تدريبية

اكتسب معلومات جديدة تُغني سيرتك الذاتية وتُضيف لحياتك مهارات جديدة

اقرأ المزيد

دورات تدريبية