الغرض من الوظيفة
يهدف مترجم لغة الإشارة إلى تقديم الدعم اللغوي للأشخاص الصم والبكم لضمان تواصل فعّال وشامل خلال أنشطة المشروع المختلفة.
المسؤوليات الرئيسية
- تقديم الترجمة الفورية من وإلى لغة الإشارة خلال جلسات التدريب، الاجتماعات، وأي نشاط ميداني آخر.
- ضمان نقل المعلومات بدقة ووضوح بطريقة تناسب الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية.
- تسهيل التواصل بين الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية والفريق الميداني.
- ضمان توصيل احتياجات المستفيدين ذوي الإعاقة السمعية إلى الفريق بشكل فعال.
- دعم الفريق في تصميم المواد التدريبية لضمان توافقها مع احتياجات الأشخاص الصم والبكم.
- تقديم المشورة بشأن كيفية تحسين التواصل مع المستفيدين ذوي الإعاقة السمعية.
- المساهمة في تعزيز الوعي بأهمية إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية في أنشطة المشروع.
- دعم تنظيم جلسات توعوية للأشخاص ذوي الإعاقة السمعية حول موضوعات المشروع.
- تقديم تقارير دورية حول التحديات والنجاحات المتعلقة بتقديم الترجمة للمستفيدين ذوي الإعاقة السمعية.
- توثيق الدروس المستفادة لتطوير الأداء المستقبلي.
ملاحظة: المسؤوليات المذكورة أعلاه هي مسؤوليات رئيسية. قد يتم تعيين مسؤوليات أخرى في المستقبل لهذا المنصب حسب المخطط التنظيمي للمؤسسة والقسم.
المؤهلات (الدراسة - خبرة العمل - اللغات)
أ.الرئيسية:
- شهادة في الترجمة ( فرع ترجمة لغة الإشارة)، التربية الخاصة، أو أي مجال ذي صلة.
- شهادة معتمدة في لغة الإشارة.
- خبرة لا تقل عن سنتين في الترجمة الفورية للغة الإشارة.
- خبرة في العمل مع الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية، ويفضل في المشاريع الإنسانية أو التنموية.
أ.المفضلة:
خبرة في العمل الإنساني ومبادئه.
الكفاءات (الفنية - الأساسية)
أ.الفنية:
- مهارات ترجمة متقدمة في لغة الإشارة.
- إجادة تصميم الدورات التدريبية وتنفيذها بشكل جذاب.
- مهارات قيادية وتحفيزية لتحقيق أقصى استفادة من المشتركين.
- فهم قوي لاحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة السمعية.
- إلمام بالقوانين المحلية والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.
ب.الأساسية:
- التواصل.
- التخطيط والتنظيم.
- الإبداع.
- الالتزام بالتعلم المستمر.
- العمل ضمن فريق.
- الوعي التكنولوجي.